哪位老师知道苏轼<念奴娇·赤壁怀古>的英文翻译,敬请赐教!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 19:28:48

《念奴娇 赤壁怀古》
念奴娇 赤壁怀古 苏轼
大江东去,
浪淘尽,千古风流人物.
故垒西边,
人道是,三国周郎赤壁.
乱石穿空,惊涛拍岸,
卷起千堆雪.
江山如画,一时多少豪杰.

遥想公瑾当年.
小乔初嫁了,雄姿英发.
羽扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭.
故国神游,多情应笑我,
早生华发.
人生如梦,一尊还酹江月.
The great river eastward flows, with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears the Red Cliff.
Here General Zhou won his early fame when the Three Kingdoms were all aflame.
Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore, rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore made a great show!

I fancy General Zhou at the height of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright, laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air.
Should their